Загублена українська мова

Хто може зразу, з місця в кар'єр, перекласти на українську слово «иносказательный»? Я не зміг, тож, завагавшись і засумнівавшись, заліз в мережу (google) — й натрапив на чудовний ресурс: російсько-українські словники (в тому числі 10-х, 20-х, 30-х років ХХ ст.) он-лайн: r2u.org.ua/ Почитав кілька гасел — і опинився в полоні різнобіжних емоцій: від зачарованості й захоплення — до смутку й розпуки. Вражений багатющістю мови, я ще більше був вражений тим, які незглибні пласти лексем (а надто — сталих виразів) ми тепер втратили. Боюсь навіть уявити, яка титанічна праця — і скільки відданих вчителів мови потрібно, аби повернути хоча б частину того огрому до вжитку. Втім, добре бодай вже те, що тепер ті ресурси досяжні — принаймні для тих, хто шукатиме. Спасибі засновникам сайту.
 
А «иносказательный», як виявилося, буде «приповідний», «тайносказанний», «алеґоричний». В наявному вдома фоліанті (К., 2003, за ред. Жайворонка) знайшов ще "інакомовний". Отакої.

6 коментарів

Святослав Вишинський
З усіх наведених варіантів перекладу слова, схоже, тільки «приповідний» може бути близьким до російського змісту — і то не без сумніву. Решта слів надто приблизно або спотворено передають значення, проте це природньо — мова ніколи не може бути перекладена повністю іншою мовою без втрати частини смислів.
Сергій Стуканов
Виглядає на те, що перелічені варіанти — кожен зосібна — відбивають лише один із аспектів, що їх сукупно містить слово «иносказательный» (є там і алегорія, і певна таємність). Слово «приповІдний» справді в переліку варіантів йшло першим (отже, мабуть таки найближче за значенням), але мені особисто важко оцінити його семантичну кореляцію з російським відповідником, бо трапилось воно мені вперше — і поза яким-будь контекстом (тоді як смисл, як відомо, надає контекст).
Надія Григоренко
Я взагалі зовсім не зв'язую значень «иносказательний» і «приповідний». І ще мені це друге слово не подобається. Не розумію я його.
Надія Григоренко
Інакомовний.
Мені знадобилося секуди 4.
Проте Свят правильно сказав, це все одно інший відтінок смислу. Крім того, в українського слова є ще й інше значення (той, що розмовляє іншою мовою), якого немає в російського.
Сергій Стуканов
Хіба «належний до іншої мови» — не "іншомовний"?
Надія Григоренко
Так, це більш точне слово.
Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте